Джордж Ноэл Гордон Байрон — наиболее яркий романтик не только в английской, но и в мировой литературе. В стихотворении «К морю» (1824) А. С. Пушкин назвал его «властителем наших дум», подчеркнув тем самым огромнейшее значение творчества поэта для целого поколения европейцев. Его произведениями зачитывались передовые люди из самых разных стран мира. Как показало время, высокому духу поэзии Байрона воистину было суждено царствовать над умами всё новых и новых поколений.
Родился будущий знаменитый англичанин в Лондоне 22 января 1788 года в старинной аристократической семье. Отец Джорджа вёл разгульный образ жизни. Истратив значительную часть наследства жены, он оставил семью в бедности, едва сыну исполнилось три года. Мать увезла мальчика в Шотландию, откуда она была родом. Кроме тяжёлого материального положения, детство поэта было омрачено врождённой хромотой, которая не проходила, несмотря на лечение. Джордж рос впечатлительным и ранимым ребёнком.
В 1801 г. Байрон был определён на учёбу в школу в городке Харроу. Именно здесь он заинтересовался античной литературой и осуществил свои первые переводы её образцов на английский язык. В школе также проявились его способности к ораторскому и актёрскому искусствам.
Когда Джорджу исполнилось 10 лет, умер его двоюродный дед, и мальчику по наследству перешли титул лорда и родовое поместье Байронов — Ньюстедское аббатство. Несмотря на то, что владенья деда были в полуразрушенном состоянии, для Джорджа они представляли большой интерес как память о давнем прошлом его предков. «Готический замок, предания о бродивших в нём привидениях, озеро, находившееся рядом с ним, запущенный парк невдалеке и расположенная вблизи усадьба Чавортов, где жила любимая Мэри, — всё это было не литературной романтикой, а той жизненной реальностью, которая была наполнена поэзией и которая естественно и закономерно заполнила мир юного Байрона, мир ранней лирики»1. У дышащего древностью замка, в тени роскошных парковых деревьев к поэту приходили первые поэтические строки о любви.
В 1805 г. Байрон поступил в Кембриджский университет, где изучал литературу, философию, историю и языки. В этот период жизни он пишет одно из наиболее известных стихотворений, в которых ярко отображено романтическое мировосприятие поэта, — «Хочу я быть ребёнком вольным...» (1807). Лирический герой этого произведения стремится
вырваться из окружающей его среды, противопоставляет суете светской жизни вольный дух природы.
Окончив университет, Байрон в 1809 г. отправился в двухлетнее путешествие по Португалии, Испании, Албании, Турции, Греции.
Так юноша стремился расширить свои познания мира, удовлетворить тягу к приключениям. Изучая языки и культуру европейских стран, любуясь красотой их природы, он был поражён социальными контрастами: картинами тяжелейшей жизни народов и процветанием их тиранов. В это время в Европе происходят необычайно важные события: война с Наполеоном, борьба греческого и албанского народов против турецкого ига. Молодой поэт чётко осознаёт, что главное предназначение литературы — это борьба за свободу и справедливость.
После возвращения из путешествия Байрон ведёт активную политическую деятельность, отстаивая права английской бедноты. 27 февраля 1812 г. он провозглашает в парламенте знаменитую речь в защиту луддитов1, в которой обвинил правящую верхушку в уничтожении «несчастного, гонимого голодом ремесленника».
1 Лудди́ты — участники первых стихийных выступлений против капиталистической эксплуатации в Великобритании. Название — по имени Нэда Лудда, который первым разрушил ткацкий станок в знак протеста против увольнения рабочих и снижения им зарплаты, что являлось следствием применения новых ткацких машин.
Увиденное в Европе стало основой для многих его произведений, прежде всего, для поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда». Сам Байрон говорил, что в день выхода первых двух песен этого произведения (10 марта 1812 г.) он проснулся знаменитым. Настроение «мировой скорби», которая была следствием разочарования после французской революции и наполеоновских войн, и одновременно дух бунтарства против своеволия тиранов пронизывают как названное произведение, так и многие другие, написанные в
1812-1818 гг. Это поэма «Шильонский узник», цикл восточных поэм («Гяур», «Корсар» и др.), стихотворение «Прометей», в котором звучат такие строки:
Разрушил Рок твои мечты,
Но в том, что не смирился ты, —
Пример для всех людских сердец;
В том, чем была твоя свобода,
Сокрыт величья образец Для человеческого рода!
Перевод с английского Владимира Луговского
В Англии за Байроном закрепляется слава бунтаря; представители светских кругов, недовольные его выступлениями, ведут открытую травлю поэта. Эти обстоятельства вынуждают его покинуть родину. Сначала он отправляется в Италию, затем в Грецию.
В 1818 г. Байрон пишет одно из самых ярких произведений — поэму «Мазепа», которая вошла в цикл «Восточных поэм». В это время он принимал активное участие в движении итальянских карбонариев — борцов за освобождение северной части Италии, захваченной Австрийской империей.
Следует отметить, что в тот период украинская тема, жизнь, природа и история Украины, её фольклор стали
необычайно популярными в произведениях зарубежных писателей-романтиков. Многие из них проявили и интерес к личности украинского гетмана, о чём свидетельствует наличие более двадцати разножанровых художественных произведений, написанных на разных языках. Это поэма француза Виктора Гюго «Мазепа», драма поляка Юлиуша Словацкого «Мазепа», поэма Александра Пушкина «Полтава» и многие другие произведения. Но особое место среди них занимает творение Байрона, в основу которого положен эпизод из юности Мазепы.
Поэт также был участником борьбы греческого народа против турецкой деспотии. На его средства закупались корабли и оружие для повстанцев, он даже возглавлял повстанческое движение в одном из районов страны. Борьба требовала колоссальных физических и моральных сил. Здоровье Байрона было подорвано. Весной 1824 г. он тяжело заболел и 19 апреля умер. Смерть поэта потрясла весь мир. В Греции в знак прощания с борцом за её свободу прозвучали тридцать семь залпов — именно на тридцать седьмом году великий защитник угнетённых ушёл из жизни.
Похоронен Байрон в Англии, неподалёку от унаследованного им родового имения, в небольшой церкви. Надпись на надгробной плите гласит: «Здесь... покоятся останки Джорджа Гордона Ноэля Байрона... автора “Паломничества Чайльд-Гарольд а”... который умер в Миссолонгах, в Западной Греции... при героической попытке вернуть этой стране её древнюю свободу и славу». Пророческими стали слова поэта:
...жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхо многократном оживёт...
Перевод с английского Вильгельма Левика
1. Внимательно рассмотрите и сравните портреты писателя, созданные художниками разных времён. Как в них отображены черты характера Байрона?
2. Что послужило основой для написания поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда»?
3. Узнайте с помощью дополнительных источников, кто из известных писателей переводил произведения Байрона на русский и украинский языки, и расскажите об этом в классе.
* * *
Хочу я быть ребёнком вольным И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной Утёс, в который бьёт прибой!
Судьба! возьми назад щедроты И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов мне нет охоты,
Их руки пожимать мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
Где знал я грёзы ранних лет,
Где рёву океана скалы Шлют свой бестрепетный ответ!
О! Я не стар! Но мир, бесспорно,
Был сотворён не для меня!
Зачем же скрыты тенью чёрной Приметы рокового дня?
Мне прежде снился сон прекрасный, Виденье дивной красоты...
Действительность! ты речью властной Разогнала мои мечты.
Кто был мой друг — в краю далёком, Кого любил — тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья Забудусь я на краткий срок.
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем — одинок!
Как глупо слушать рассужденья —
О, не друзей и не врагов! —
Тех, кто по прихоти рожденья Стал сотоварищем пиров.
Верните мне друзей заветных, Деливших трепет юных дум,
И брошу оргий дорассветных Я блеск пустой и праздный шум.
А женщины? Тебя считал я Надеждой, утешеньем, всем!
Каким же мёртвым камнем стал я, Когда твой лик для сердца нем!
Дары судьбы, её пристрастья,
Весь этот праздник без конца
Я отдал бы за каплю счастья,
Что знают чистые сердца!
Я изнемог от мук веселья,
Мне ненавистен род людской,
И жаждет грудь моя ущелья,
Где мгла нависнет над душой!
Когда б я мог, расправив крылья,
Как голубь к радостям гнезда,
Умчаться в небо без усилья Прочь, прочь от жизни — навсегда!
Перевод с английского Валерия Брюсова
* * *
I Would I Were a Careless Child I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain’s craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean’s wildest roar;
I ask but this — again to rove
Through scenes my youth hath known before.
Few are my years, and yet I feel
The world was ne’er designed for me:
Ah! why do dark’ning shades conceal The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth! — wherefore did thy hated beam Awake me to a world like this?
I loves — but those I love are gone;
Had friends — my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone,
When all its former hopes are dead!
Though gay companions o’er the bowl Dispel awhile the sense of ill’
Though pleasure stirs the maddening soul, The heart — the heart — is lonely still.
How dull! to hear the voice of those Whom rank or chance, whom wealth or power, Have made, though neither friends nor foes, Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist’rous joy is but a name.
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all!
How cold must be my bosom now,
When e’en thy smiles begin to pall! Without a sigh would I resign This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine, Which virtue know, or seems to know.
Fain would I fly the haunts of men —
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen, Whose gloom may suit a darken’d mind. Oh! that to me the wings were given Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of heaven, To flee away, and be at rest.
1. Какое впечатление на вас произвело стихотворение Дж. Байрона «Хочу я быть ребёнком вольным...»?
2. С каким периодом из его жизни связано это произведение?
3. Какие настроения пронизывают стихотворение?
4. Расскажите, каким вы представляете лирического героя. С помощью каких художественных средств автор изображает его?
5. Можно ли утверждать, что в основе этого стихотворения — антитеза?
6. Объясните, какова роль восклицаний в этом стихотворении.
7. Докажите, что это стихотворение — произведение романтизма.
8. Сравните байроновское стихотворение со стихотворением Лермонтова «Желание». Ощущается ли в нём влияние Байрона?
9. Сравните оригинал стихотворения и перевод В. Брюсова. Как вы думаете, какие трудности возникли при переводе этого стихотворения? Удалось ли переводчику сохранить гармонию содержания и формы оригинала?
10. Подготовьте выразительное чтение стихотворения.
ПРОМЕТЕЙ
1
Титан! На наш земной удел,
На нашу скорбную юдоль,
На человеческую боль Ты без презрения глядел;
Но что в награду получил? Страданье, напряженье сил Да коршуна, что без конца Терзает печень гордеца,
Скалу, цепей печальный звук, Удушливое бремя мук Да стон, что в сердце погребён, Тобой подавленный, затих, Чтобы о горестях твоих Богам не смог поведать он.
2
Титан! Ты знал, что значит бой Отваги с мукой... ты силён,
Ты пытками не устрашён,
Но скован яростной судьбой. Всесильный Рок — глухой тиран, Вселенской злобой обуян,
Творя на радость небесам То, что разрушить может сам, Тебя от смерти отрешил, Бессмертья даром наделил.
Ты принял горький дар, как честь, И Громовержец от тебя Добиться лишь угрозы смог;
Так был наказан гордый бог!
Свои страданья возлюбя,
Ты не хотел ему прочесть Его судьбу — но приговор Открыл ему твой гордый взор.
И он постиг твоё безмолвье,
И задрожали стрелы молний.
3
Ты добр — в том твой небесный грех Иль преступленье: ты хотел Несчастьям положить предел,
Чтоб разум осчастливил всех!
Разрушил Рок твои мечты,
Но в том, что не смирился ты, —
Пример для всех людских сердец;
В том, чем была твоя свобода,
Сокрыт величья образец Для человеческого рода!
Ты символ силы, полубог,
Ты озарил для смертных путь, —
Жизнь человека — светлый ток,
Бегущий, отметая путь,
Отчасти может человек Своих часов предвидеть бег:
Бесцельное существованье,
Сопротивленье, прозябанье...
Но не изменится душа,
Бессмертной твёрдостью дыша,
И чувство, что умеет вдруг В глубинах самых горьких мук Себе награду обретать,
Торжествовать и презирать,
И Смерть в Победу обращать.
Перевод с английского Владимира Луговского
1. Какими мыслями и чувствами пронизано стихотворение?
2. Сравните мифологический образ Прометея и созданный Байроном.
3. Что в образе Прометея подчёркивает поэт? Подтвердите ответ цитатами из текста.
4. Определите идею этого стихотворения.
5. Чем сам Байрон напоминает воспетого им титана Прометея?
6. Объясните значение понятия «вечные образы». Как вы думаете, почему образ Прометея стал вечным?
7. Подготовьте выразительное чтение стихотворения.
8. Подготовьте презентацию на тему «Образ Прометея в мировом искусстве».
О ЛИРИЧЕСКОМ ГЕРОЕ ПОЭЗИИ БАЙРОНА
Байрон — один из величайших поэтов-лириков в мировой литературе. Лирический герой его поэзии — это личность, во многом напоминающая самого автора, то есть для неё характерны мысли, чувства и настроения, присущие Байрону. Своего лирического героя английский классик часто наделял не только собственными переживаниями, но и реальными фактами из биографии. Таким, например, является лирический герой стихотворения «Хочу я быть ребёнком вольным...», который отражает байроновское стремление к свободе, желание убежать от окружающей его суеты в иной мир. Зная жизнеописание Байрона, нетрудно заметить связь между этим сочинением и фантазиями из жизни их автора. Неслучайно из известных уже персонажей для своих произведений он выбирает близких ему по духу и по устремлениям. Яркий пример этому — Прометей, с которым автора одноимённого стихотворения роднит свободолюбие и активное сопротивление тирании.
Итак, лирический герой Байрона — это темпераментная, страдающая и активная личность, которая горячо стремится изменить несовершенный мир. Своей искренностью и страстностью поэт поражал и продолжает поражать многих читателей, которые часто воспринимают его стихотворения как страницы личного дневника.
К ИЗУЧЕНИЮ ПОЭМЫ «МАЗЕПА»
ОБ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ПОЭМЫ «МАЗЕПА»
вою поэму Байрон написал на основе труда французского поэта и драматурга, литературного критика, мыслителя и историка Вольтера (1694-1778) «История Карла ХІІ», которая увидела свет в 1731 г. и стала толчком к появлению многих художественных произведений о Мазепе. В этом труде Вольтер не только высоко оценивает ум, смекалку и образованность украинского гетмана, но и даёт пояснения его действиям. В частности, он трактует союз
Мазепы со шведским королём Карлом ХІІ как противостояние действиям Петра І, направленным на ликвидацию автономии Украины и её полное подчинение царской империи. Цель Мазепы Вольтер видит в том, чтобы создать в Украине независимое королевство. Французский мыслитель проявляет сочувствие к Украине, он представляет её «как страну, которая всегда стремилась к свободе» и настойчиво боролась за освобождение. Следует отметить, что такой взгляд на личность Мазепы был широко распространён в Западной Европе ХVШ ст.
В качестве предисловия к своей поэме Байрон взял такую выдержку из сочинения Вольтера: «Тогда гетманом Украины стал один польский шляхтич, по фамилии Мазепа, родом с Подолья. Он служил пажем Яна-Казимира и при его дворе приобрёл определённую образованность в изящной словесности. В молодости у него был роман с женой одного польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом, велел привязать Мазепу нагим к дикой лошади и выпустить её на свободу. Лошадь была с Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумёртвого от усталости и голода. Его приютили местные крестьяне. Он долго оставался среди них и через некоторое время отличился в походах против татар. Со временем его образование принесло ему большое уважение среди казацтва: слава его росла с каждым днём и побудила царя назначить его гетманом Украины». Именно этому эпизоду из юношеских лет Мазепы и посвящена поэма Байрона. Пушкин, который удивлялся байроновскому видению образа Мазепы и позже в своей поэме «Полтава» совсем по-иному трактовал его, всё же оценил мастерство англичанина: «Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой “Истории Карла XII”. Он поражён был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям. Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он из неё сделал... Какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть!»
Интересно, что и Вольтер, и Байрон ошибочно считали Мазепу поляком. Это объясняется тем, что в то время французу или другому европейцу было сложно определить национальную идентичность представителей славянских народов.
Говоря об особенностях произведения английского классика, современный украинский литературовед Д. Наливайко отмечает: «Справді, в поемі Байрона відбувається перехід історичного сюжету й героя в іншу іпостась, власне, перехід історії в міфологію, що й робить її принципово важливою віхою в усій літературній мазепіані»1.
Иван Мазепа — гетман войска Запорожского, глава казацкого государства Левобережной Украины (1687-1704) и всей Надднепрянской Украины (1704-1709), военный, политический и государственный деятель, меценат, покровитель национальной культуры, искусства, науки, православной церкви. Он происходил из древнего украинского шляхетского рода, основные земли которого находились на Правобережье Украины, недалеко от Белой Церкви. Его отец был атаманом в войске Богдана Хмельницкого. Большое влияние на формирование Мазепы оказала его мать, хорошо образованная и деятельная женщина, горячо любящая родную землю.
Вокруг личности Мазепы уже три столетия идут острые споры, скрещиваются разные, часто полярные точки зрения. Одни называют его героической личностью, другие — предателем. Давайте разберёмся, откуда же появились столь различные трактовки. И кто упорно продолжает навешивать ярлык предателя украинскому гетману? Этот взгляд является результатом
принятия официальной имперской версии, созданной в канцелярии Петра І ещё в 1709 г. Именно по его «высочайшему указу» Мазепа был провозглашён предателем. Но версия «предательства Мазепы» не была принята ни настоящими патриотами Украины, которые видели и видят в нём борца за свободу украинского народа, ни большинством западноевропейских представителей науки и культуры. Договором между шведским королём Карлом ХІІ, гетманом Мазепой и Запорожской Сечью Украина признавалась независимым государством. Учёные отмечают огромную роль Мазепы в украинской истории как личности, отстаивавшей волю Украины. В 2015 г. в Полтаве был воздвигнут памятник Мазепе как выдающемуся государственно-политическому и культурному деятелю конца XVII - начала XVIII в. и яркому символу движения украинского народа к независимости.
А с 2003 г. в этом городе проходит всеукраинский фестиваль «Мазепа-фест», на котором деятели искусства представляют свои литературные и музыкальные произведения.
В ознаменование 25-летия Независимости Украины на телевизионные экраны вышел исторический фильм-расследование «Україна. Повернення своєї історії»
(режиссёр — Аким Галимов), одной из сюжетних линий которого является установление истинной внешности Мазепы. Интересно, что авторам фильма с помощью
новейших технологий удалось воссоздать настоящее лицо выдающегося гетмана, изображение которого было запрещено Петром І после подписания союза со Швецией. Если вы хотите увидеть, как развенчивают мифы о легендарных личностях, как украинцам возвращают украденную историю, которую веками стирали из народной памяти, обязательно посмотрите этот фильм.
МАЗЕПА
(В сокращении)
I
В полтавской битве прежней славой Покинут был державный швед; Недвижно, грудою кровавой Легли товарищи побед;
И мощь и доблесть изменили,
Как их служитель — человек, Примкнув тщеславно к новой силе, — К царю Москвы; врагов набег1 Её стенам не страшен боле;
Но грянул час и худших бед, Предавший горькой, тяжкой доле Имён и воинств лучший цвет.
Он одному принёс паденье,
А миру — ужас и смятенье.
II
Таков судьбы слепой закон!
Карл, мучась болью жгучей раны, Скакал чрез реки и поляны,
Спасаясь бегством, обагрён Чужой и собственною кровью.
Скакал он день, скакал он ночь; Чтоб бегству этому помочь, Погибли тысячи с любовью И не сказали ничего В упрёк тщеславию его,
Хотя развенчанная сила Уж больше правде не грозила. Вождю Гиета1 дал коня,
А сам в плену погиб, стеня.
Но пал скакун в безумном беге,
И Карл во тьме, в глуши лесов, Близ цепи вражеских костров, Остановился на ночлеге2.
Для этих лавров ли порой Народа кровь течёт рекой? Окоченелый, изнурённый,
Лежит под деревом король. Тревожит ран тупую боль Холодный мрак в ночи бессонной, Но он, покинутый судьбой, Мученья сносит, как герой.
И пред усильем мощной воли Смирясь, немеют рабски боли, Как некогда, во дни войны, Народы — им покорены.
III
Где сонм вождей? Увы, их мало! Несчастный день развеял их,
Но честь и верность сохраняла Горсть остававшихся в живых. Печальный круг их отдыхает Вблизи монарха, у коней;
Они — товарищи; равняет Беда животных и людей.
Здесь и Мазепа; хмурый, старый, Как дуб, что снёс грозы удары И под которым нынче он
Искать приюта осуждён.
Казацкий гетман смел, спокоен; Усталый, — всё ж как истый воин, Сначала вытер он коня,
Постлал из листьев ложе другу, Ослабил повод и подпругу,
Труды товарища ценя.
И смотрит с ласковой заботой,
Как ест скакун свой корм с охотой. Его усталость не берёт; Неприхотлив, как гетман, тоже Себе не требует забот О пище иль удобном ложе. Косматый, быстрый, полный сил, Мазепу бешено носил Он по степям необозримым И средь несчётных голосов,
Узнав в толпе хозяйский зов,
Шёл за хозяином любимым.
Пусть ночь темна, пускай густым Покровом сумрака одета,
Как лань, с заката до рассвета Конь смирно следовал за ним.
IV
Лишь покормив коня, раскинул Мазепа плащ, и отодвинул Своё тяжёлое копьё,
С тревогой, скрытою во взорах,
Он посмотрел, цело ль ружьё,
В пороховнице есть ли порох,
Не отсырели ли кремни,
Не перетёрлись ли ремни...
За всем присмотр в походе нужен. Раскрыв ларец, свой скромный ужин Монарху предложил герой Стократ спокойней, чем иной Придворный мог бы сделать это В разгаре пышного банкета.
С улыбкой грустной съел король Ему предложенную долю,
Чтоб подкрепить, скрывая боль, Свой дух и гаснущую волю.
Затем сказал: «Мы все сильны Бесстрашным сердцем и рукою,
Но кто бы сделал в дни войны Всё то, что сделано тобою?
Ты, гетман, замкнут, молчалив,
Зато в бою красноречив.
Тебе ничто врагов твердыни;
С дней Александра1 и поныне Никто подобных пар не знал,
Как ты и верный Буцефал2.
Скача чрез реки и овраги,
Ездою, полною отваги,
Затмил ты скифских3 ездоков!»
Но гетман, грустен и суров, Промолвил: «Горе тяжкой школе, Где я учён носиться в поле».
И обратился Карл к нему:
— Ты не доволен? Почему?
«А... мой рассказ не будет краток,— Ответил старец: — мы пройдём Ещё немало миль средь схваток С сильнейшим в десять раз врагом. И только там, за Борисфеном,
Не в силах он грозить нам пленом. Вам нужен, государь, покой!..
Я стану сам, как часовой,
Стеречь ваш сон и ваше ложе».
Но Карл сказал ему: — «И всё же, Прошу тебя, начни рассказ:
Быть может, он, хотя на час,
Мне даст забвение покоя,
Которого не знал давно я».
«Пусть так! Для этого готов Я вспомнить жизнь былых годов. Лет с двадцати, при Казимире
— Ян Казимир4 был королём —
Я состоял шесть лет пажом. [...]
1 Имеется в виду Александр Македонский (356-323 гг. до н.э.), выдающийся полководец и государственный деятель.
2 Буцефал — конь Александра Македонского.
3 Ски́фия — таким историческим названием западноевропейские деятели искусств называли юг Украины и России.
4 Ян Казими́р (1609-1672) — польский король.
V
Я молод был и был пригож;
Теперь сказать я вправе это, —
Мне семь десятков, но не ложь,
Что в годы моего расцвета Со мной тягаться из мужчин Не мог бесспорно ни один.
Я весел был, был полон силы;
Теперь мои движенья хилы,
Легли морщины на чело,
Весёлость время унесло,
Принижен крепкий стан войною,
И встреться я теперь с роднёю, Сомненья нет, моя родня Едва ль признала бы меня.
Но, впрочем, в том виной не время!
Вы сами знаете, что я
Несу годов преклонных бремя,
И мощь и бодрость сохраня,
Не то под мрачным небосводом,
В глуши лесной, в полночный час Не посвятил бы я рассказ Когда-то прожитым невзгодам.
Но дальше!., так и мнится мне,
Что меж деревьев, в тьме унылой, Скользит здесь тень Терезы милой... [...]
VII
[...]
О, что за счастие! но с ним И что за горести! — я знаю!
Украдкой мы встречались; час,
Когда я шёл к ней в первый раз,
Был часом страстных ожиданий;
О нём мечтал я ночью, днём,
И нет милее ни о чём В моей душе воспоминаний! [...]
VIII
Как всех влюблённых, сотни глаз Подстерегали так же нас.
Хоть дьявол мог бы быть любезней, — Да впрочем, он ли виноват?!
Верней,усердный невпопад
Ханжа подумал, что полезней Всю жёлчь свою излить на нас.
Ну, словом, ночью как-то раз Шпионам в руки мы попали.
Граф был от гнева вне себя,
Я безоружен... Если б я И был тогда в броню из стали Закован с головы до ног,
Всё ж с ними биться я не мог!
Что было делать?.. Час рассвета... Уединённый замок где-то В немой глуши... и думал я,
Что наступила смерть моя. Смирясь пред участью такою, Вознёсся мысленной мольбою Я к Богоматери... но вдруг Был увлечён толпою слуг К воротам. [...]
IX
«Коня сюда!» Конь приведён.
В степях Украйны вырос он,
И быстр, как будто мысли сила Его движенья окрылила.
Он дик и робок, как олень,
Лишён свободы только день И не знаком ещё с уздою.
Он тщетно рвётся и храпит В испуге, пеною покрыт,
Тряся упрямо головою.
Таким он подведён ко мне, Бездушной челядью к спине Его привязан я ремнями...
Конь сразу выпущен... И вот Помчались мы вперёд... вперёд!.. И не угнался бы за нами Поток шумящий бурных вод!
X
Вперёд! И замерло дыханье.
Я потерял почти сознанье.
Куда направлен бег коня? Рассвет чуть брезжил, а меня Конь уносил всё дале, дале,
И только по ветру звучали, Издалека летя за мной,
Насмешки слуг и хохот злой. Пытался в ярости сорвать я Петлю, которая меня Сковала с шеею коня,
Чтоб им послать мои проклятья, Но звонкий топот скакуна Их заглушал... О, если б снова Была возможность мне дана Отмстить за горести былого!..
Но, впрочем, что жалеть о том!?
Я отомстил за всё потом...
От замка гордого, от башен И неприступных стен его,
От мирных пажитей и пашен Я не оставил ничего.
Погибло всё!.. Лишь уцелели Кусты, что раньше зеленели У стен, да камень очага В покоях злобного врага.
Я видел, как дробился камень Дворцовых рушившихся стен,
Как обращал жестокий пламень Ворота, мост и башни в тлен,
Как полз огонь всё выше... выше... И тёк расплавленный свинец По опалённой, чёрной крыше,
Но не смогла она дворец Спасти от гибели и мщенья.
Никто не думал в те мгновенья, Когда я пущен был стрелой Навстречу гибели лихой,
Что я вернусь туда для мести И десять тысяч скакунов Со мною явятся на зов Расчёты с графом свесть по чести За неприязненный приём.
Да, шутку он сшутил плохую,
Когда связал меня с конём!
Но поудачней шутку злую И я сшутил с ним в мой черёд. Возмездье время нам несёт.
Не существует в мире власти,
Спасти способной от напасти Врага, который не прощён,
Коль тот, кто был им оскорблён, Хранит в настойчивом терпенье,
Как клад, былое оскорбленье. [...]
XVIII
Садилось солнце... На коне,
К его привязанной спине,
Я всё лежал, терзаясь страхом,
Чтоб с этим охладелым прахом Мне не пришлось смешать мой прах. В моих тускнеющих глазах Стояла гибель; на свободу Надежды луч в душе погас;
Я обратил в последний раз Глаза к немому небосводу И увидал, как между мной И бледным солнцем ворон злой Кружил над сумраком равнины И только ждал моей кончины,
Чтоб пир затеять роковой,
Летал он низко надо мной;
Всё ближе... Вот трепещут крылья, Его бы я ударить мог,
Но нет, — напрасные усилья!..
Вот захрустел в тиши песок,
Моею тронутый рукою,
И горло испустило вдруг Какой-то хриплый, слабый звук.
Вмиг улетел он, скрытый мглою. Затем померкло всё кругом...
Лишь смутно помню, как во сне я,
Что звёзды чудные, бледнея,
В глаза светили мне лучом В ненарушаемом покое...
То безразличие тупое Сменяло просветленья миг,
То вновь придя в себя, в волненье,
Я чуял смерти приближенье,
Затем короткий вздох иль крик... Дрожь... трепет... сердце холодело... Огнём пронзали искры тело...
Кололи мозг мой... жгли его...
Боль... стон... и больше ничего...
XIX
Пришёл я в чувство... Где?.. Ужели Передо мною лик людской?
Ужель я сам лежу в постели И кров приютный надо мной? Людские ль очи с тихой лаской Глядят так нежно на меня?
Мне всё казалось дивной сказкой Иль продолженьем забытья.
И я закрыл глаза рукою...
А у стены, в углу жилья,
С густою, русою косою Глядела дева на меня,
Едва лишь я пришёл в сознанье, Как встретил взор её очей, Блестящих, полных состраданья К печальной участи моей.
И я смотрел в немом волненье,
В груди дыханье затаив:
Ужели ж это не виденье,
Не стал я пищей птиц и жив?
Когда ж казачка увидала,
Что я слегка глаза открыл,
Она улыбкой просияла;
Но не нашёл в себе я сил,
Как ни пытался, молвить слово;
И, палец приложив к губам,
Она мне знак дала, чтоб снова Я воли не давал речам,
Пока не возвратятся силы;
Затем, мне руку сжав рукой, Заговорила... Голос милый Был полон музыкой такой,
Какой не слышал я доселе.
Она звучала и в шагах,
Когда скользнула от постели Казачка тихо и в дверях Звала кого-то осторожно;
Затем прислушалась тревожно.
Но спали все, кого звала Она, и девушка ушла,
А перед тем как удалиться,
Опять взглянула, сделав знак,
Что здесь мне некого страшиться,
Что здесь как дома я, что всяк Охотно приютит больного,
По мере сил служить готов,
И что она вернётся снова,
Как только мой услышит зов.
Она ушла... и вновь всё было Кругом так пусто и уныло.
XX
Она вернулася с отцом И старой матерью своею.
Вас утруждать я не посмею Подробной повестью о том,
Что было далее со мною,
Когда я найден был семьёю Гостеприимных казаков И принесён под тихий кров.
Они взялися за леченье,
Меня в сознанье привели,
Кому судило провиденье Быть властелином их земли.
Сам злой безумец, пожелавший Насытить мукой месть свою И с диким смехом привязавший Меня к взбешённому коню, —
Открыл дорогу мне к престолу.
Кто ж угадает жребий свой?
Не опускай лишь взоров долу И будь бестрепетен душой!
Увидит завтра Днепр, быть может,
Как на турецком берегу Отряд наш весело стреножит Коней усталых на лугу!
С каким восторгом завтра встречу Реку синеющую я,
Коль к ней пробьёмся мы сквозь сечу! Спокойной ночи вам, друзья».
И гетман лёг под старым дубом На листьях, — может быть, и грубом, Зато удобном ложе; он К нему давно был приучён.
Такое ложе всем знакомо,
Кто часто не ночует дома,
А спать бывает принуждён Там, где застигнет его сон.
Что ж благодарности не слышит Старик от Карла за рассказ?
Король спокойно, ровно дышит,
Король усталый спит уж час.
Перевод с английского Владимира Мазуркевича
1. Какое впечатление произвела на вас поэма?
2. Найдите в тексте и прочитайте описание Мазепы в старости. Каким он предстаёт перед читателем?
3. С помощью каких художественных средств автор создаёт образ старого Мазепы?
4. Как автор характеризует Мазепу устами Карла ХІІ?
5. Можно ли утверждать, что большая часть поэмы представляет собой лирический монолог-исповедь главного героя? Аргументируйте свою точку зрения.
6. Выразительно прочитайте строфу XIX. Как автор передаёт состояние Мазепы? Какими художественными средствами рисует его образ?
7. Согласны ли вы с тем, что важное место в поэме занимает описание бега коня? С чем автор сравнивает этот бег? Подтвердите свой ответ цитатами из текста.
8. Что, на ваш взгляд, символизирует образ стаи волков, преследующих коня?
9. Как вы понимаете такие поэтические слова, звучащие из уст Мазепы:
Кто ж угадает жребий свой?
Не опускай лишь взоров долу
И будь бестрепетен душой!
10. Подумайте, какие сюжетные линии можно выделить в поэме. Аргументируйте ответ.
11. Найдите в тексте и зачитайте описание картин природы. Какова, на ваш взгляд, их художественная роль?
12. Какие черты характера Мазепы подчёркивает Байрон? Как вам кажется, симпатизирует ли он своему персонажу?
13. Опишите, какой предстаёт Украина в поэме.
14. Прочитайте фрагмент текста оригинала поэмы и сравните с переводом В. Мазуркевича.
егендарно-романтический образ Мазепы стал источником вдохновения для многих художников и музыкантов. Среди них — французские живописцы Эжен Делакруа, Орас Верне, Теодор Жерико, создавшие иллюстрации на тему поэмы Байрона, и венгерский композитор Ференц Лист, написавший симфоническую поэму «Мазепа» по произведению Виктора Гюго.
Поэма Байрона «Мазепа» способствовала привлечению внимания европейской публики к Украине и пробуждению интереса к её истории и культуре. В частности, именно благодаря этому произведению многие читатели могли узнать не только совершенно новые для себя украинские слова (hetman, Cossack, Ukraine), но и познакомиться с неизвестными им реалиями украинской жизни.
Подумайте, как в наше время, учитывая широкую информационную открытость мира, можно популяризировать нашу страну. Возможно, вдохновившись произведением английского лорда, вы придумаете и воплотите в жизнь собственный мультимедийный проект, например, под названием «Образ Украины моими глазами» (или «Открываем миру Украину»), который сможет заинтересовать зарубежных пользователей Интернета и тем самым привлечь их внимание к нашей стране.
«“Мазепа” — один з найкращих творів Байрона. З геніальною силою і вірністю англійський поет змалював тут звісні йому тільки з наслуху безконечні степи України, не кажучи вже про майстерський образ психології Мазепи».
Іван Франко, український письменник, громадський діяч
«Величезний успіх “Мазепи” Байрона зумовлений і високою художньою майстерністю її автора. Написано поему енергійним, стрімким і водночас карбованим чотиристопним ямбом, який чудово передає бурхливу динаміку сюжету, несамовитий галоп дикого коня, навальний ритм образів і картин, що проносяться перед очима героя, прив’язаного до спини степового скакуна, цьому ж завданню відтворення бурхливої динаміки підпорядкований образний лад твору. Зокрема, передаючи шалений галоп коня, Байрон порівнює його з гірським потоком, з блискавкою, з північним сяйвом і метеором, нарешті — з розбурханим морем. Так виникає повна узгодженість ритмозвукової структури поеми та візуальних образів,
сповнених динаміки й експресії. Водночас, уникаючи монотонності, поет вводить у текст розгорнуті картини природи, далечі, які дихають величавим спокоєм; ритмічність їхньої появи вдало врівноважує гарячковий темп оповіді».
Дмитро Наливайко, український літературознавець
«Образ України в поемі складається з деталей портрета й натури старого гетьмана, з романтичних картин природи і навіть з образу дикого, необ’їздженого коня, який, принісши Мазепу в Україну, діставшись до своєї землі, почувши іржання рідних табунів, падає мертвий... З цих описів вибудовується загальний і з художнього боку послідовний образ нескореної землі, хоч і трагічної, нещасливої долі».
Соломія Павличко, українська письменниця, літературознавець, перекладачка
О БАЙРОНИЗМЕ И БАЙРОНИЧЕСКОМ ГЕРОЕ
именем английского поэта связано появление в литературоведении таких понятий, как байронизм и байронический герой.
Под байрони́змом понимают идейно-эстетическую концепцию, которая проявилась в европейской литературе ХХ в. под влиянием творчества и личности Байрона.
К основным чертам байронизма относят тираноборство, свободолюбие, бунтарство, абсолютное отрицание несовершенной действительности.
Байрони́ческим героем называют образ романтического героя-бунтаря.
Для него характерны бегство от обыденной жизни как форма протеста против действительности, одиночество, настроения мировой скорби и вместе с тем неустанный поиск гармонии. Это личность мятежная, гордая и непокорная.
Творчество Байрона оказало значительное влияние на развитие европейской литературы. Явление «байронизма» пережила вся европейская духовная культура, а личность Байрона стала символом свободолюбия, борьбы со всяческой тиранией. Особенный интерес к байронизму возник в странах, где наиболее остро стояли вопросы противостояния бунтарской личности и существующего уклада жизни. Так, кроме Пушкина, поэзией Байрона в России были увлечены Жуковский, Лермонтов, Тургенев. Байроновские сюжеты и мотивы активно использовали польские поэты Адам Мицкевич и Юлиуш Словацкий. Французский писатель Виктор Гюго ценил в Байроне прежде всего певца политической свободы, защитника угнетённых народностей и, в особенности, греков. Среди почитателей творчества Байрона и продолжателей его традиций в литературе — англичанин Перси Биши Шелли, немец Генрих Гейне и венгр Шандор Петефи.
1. Объясните значение понятий «байронизм», «байронический герой».
2. Можно ли Мазепу считать байроническим героем? Аргументируйте свой ответ.
3. Приведите примеры байронического героя в украинском романтизме.
В Украине интерес к Байрону возник более 180 лет назад. Тарас Шевченко читал произведения великого англичанина в украинских, русских и польских переводах, называл его поэтом «великим» и «знаменитым». Многим произведениям Шевченко присущи черты байронической поэмы, для которой характерно не только изображение событий, но и мощное лирическое начало, проявляющееся в излиянии полноты своих чувств («Гайдамаки», «Сліпа», Катерина», «Наймичка» и другие). Иван Франко посвятил английскому классику литературно-критическую статью «Лорд Байрон», цитата из которой (о поэме «Мазепа») приведена в рубрике «Постигаем глубину литературно-критической мысли».
Именно под влиянием Байрона появились украинские произведения о Мазепе — поэмы Степана Руданского и Володымы-ра Сосюры, роман Богдана Лепкого. Стихотворения и поэмы английского писателя переводили такие классики отечествен
ной литературы, как Иван Франко, Леся Украинка, Михайло Старицкий, Павло Грабовский, Пантелеймон Кулиш. А исследовав тему «Байрон и Украина», вы узнаете и о других интересных фактах восприятия творчества великого англичанина украинскими читателями.
В греческом городе Миссолонги, где умер Байрон, в память героев борьбы за независимость от турецкого ига создан парк. Здесь можно увидеть и памятник Байрону, которого скульптор изобразил в албанском костюме.
Памятник Байрону в Миссолонги (середина XIX в.)
«Байрон почувствовал дух новой поэзии и нашёл её эпические формы...».
Адам Мицкевич, польский поэт
«Да, этот человек был велик, он в муках открывал новые миры, по-прометеевски восставал против жалких людей и их более жалких богов, и слава его имени достигла и снеговых гор Фуле и жгучих песков Леванта».
Генрих Гейне, немецкий поэт
«...Он охватывал все стороны человеческой жизни, заставлял звучать струны божественной арфы, извлекал из неё и нежнейшие звуки, и мощные, потрясающие сердца аккорды. Едва ли найдётся такая страсть или такая ситуация, которая ускользнула бы от его пера».
Вальтер Скотт, английский писатель
1. Подготовьтесь к ролевой игре «Интервью с писателем». Подумайте, какие вопросы вы бы задали Байрону.
2. Можно ли утверждать, что лирический герой прочитанных стихотворений отображает мировоззрение автора? Аргументируйте свой ответ.
3. Обратите ещё раз внимание на эпиграф к статье о Байроне. Каким образом эти слова относятся к прочитанным произведениям?
4. Какое из высказываний о Байроне, приведённых в рубрике «Постигаем глубину литературно-критической мысли», заинтересовало вас больше всего? Почему?
5. Появление каких литературоведческих понятий связано с именем Байрона?
6. Какие идеи, отстаиваемые английским писателем, не утратили своей актуальности и в наше время?
7. Докажите, что «Мазепа» — романтическая поэма.
8. Согласны ли вы с тем, что образу Мазепы присущи отдельные черты, характерные для Прометея? Аргументируйте свой ответ.
9. Напишите сочинение на одну из тем:
• «Черты романтизма в стихотворениях Дж. Байрона»;
• «Образ Прометея: мифологический и байроновский»;
• «Своеобразие поэмы “Мазепа”»,
• «Образ Украины в поэме “Мазепа”»;
• «Мои размышления над переводом стихотворения Байрона “I Would I Were a Careless Child...”».
10. Сравните изученные произведения Байрона и Шевченко. Что в них общего? В чём, на ваш взгляд, ощущается своеобразие творчества английского и украинского поэтов?
Это материал учебника Литература 9 класс Исаева