В конце XVII столетия по дорогам Японии долгие годы странствовал человек уже не первой молодости и некрепкого здоровья, по виду похожий на нищего. Вот, опираясь на посох, идёт он горной дорогой в осеннюю непогоду. Потрёпанный халат из плотной, покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии плохо защищают от холода и дождя... В небольшой дорожной суме хранится самое насущное: две-три любимые книги стихов, тушечница, флейта. Голову прикрывает большая, как зонт, шляпа, плетённая из кипарисовых стружек. Словно усики плюща, вьются по её полям узоры, письмен: путевые записки, стихи... Случалось ему отдыхать на гребне горного перевала, “за дальней далью облаков”. Жаворонки парили у него под ногами, а до конца пути оставалась ещё “половина неба”».
Так переводчица Вера Маркова описывает поэта-странника Мацуо Басё. Жил он в ту пору, когда в Японии закончились междоусобные войны и настал долгожданный мир. Страну восходящего солнца охватил бурный процесс национального строительства. Возводились города, развивались
торговля, ремёсла, искусство, литература. То была эпоха Эдо1...
Родиной Басё стал замковый город Уэно провинции Ига, что в историческом центре Японии. Его отец,
Мацуо Ёдзаэмон, был небогатым самураем2, но в условиях мирной жизни занимался преподаванием каллиграфии3. Вот почему поэт с детских лет мастерски владел ею.
В девятилетнем возрасте его отдали в услужение сыну местного феодала. Мальчишки подружились, и под влиянием товарища Басё увлёкся поэзией.
Пришло время — и в поисках мастерства и славы Мунэфу-са (таким было имя взрослого юноши) отправился в Киото4, а затем в э́до, который стал символом модернизации страны. Начинающий поэт с головой погрузился в литературную жизнь обеих столиц. Он принимал участие в поэтических турнирах. По результатам одного из них даже составил коллективный поэтический сборник — «Накрывание раку́шек», вобравший в себя тридцать пар лучших трёхстиший.
Всё это время Мунэфуса усиленно постигал тайны стихотворства, читал классиков. Его учителями в поэзии стали китаец Ду Фу (712-770) и японец Сайгё (1118-1190). По традиции, молодой поэт взял себе творческий псевдоним — Тосэй («Зелёный персик»).
1 Эпоха э́до (1603-1868) — период экономического и культурного расцвета в истории Японии. Фактически столицей страны становится город Эдо (сегодня — Токио).
2 Самурай — в средневековой Японии представитель военнофеодального сословия,японский рыцарь.
3 Каллиграфия (от греч. kalligraphia — «красивый почерк») — искусство красивого письма. В Японию пришла в VN в. из Китая вместе с иероглифами. Владение тушью и кистью было обязательным для самурая.
4 Киото — древняя столица Японии.
Постепенно к Тосэю пришла известность, появились последователи, но не деньги. Поворот в его жизни случился благодаря одному из учеников, уговорившему отца, торгов-
ца рыбой, подарить учителю рыбацкую хижину. Так поэт поселился в предместье Эдо Фукагава, на берегу реки Сумида.
Рядом с хижиной был небольшой японский сад и старый, заглохший пруд. Тут поэт мог вдоволь наслаждаться первозданным пейзажем и погружаться в дзэн1. В саду он посадил банановую пальму (по-японски басё), и, когда она выросла, ученики стали называть его скромную обитель Банановой хижиной. Так родился новый псевдоним поэта — Басё.
В стихах этого периода появляются образы природы, окружавшей домик Басё, а также образ поэта-философа, равнодушного к жизненным благам, но чуткого к красоте изменчивого мира.
Я банан посадил — и теперь противны мне стали ростки бурьяна...
Пожар в предместье Фукагава, случившийся зимой 1682 г., уничтожил значительную часть столицы, а вместе с ней и хижину Басё.
Поэт стои́чески воспринял постигшее его несчастье и спустя какое-то время отправился в путь. Всего Басё совершил два больших путешествия по острову Хонсю: на юг, в сторону древних столиц Киото и Нара, и на север, вдоль побережья острова. Поэт-странник увидел многие заповедные места Японии, ощутил дух её старины и красоты, а заодно познал все тяготы жизни под открытым небом.
1 Дзэн (букв. «созерцание»), или дзэн-буддизм, — одна из школ японского буддизма, пришедшая в Японию из Китая в конце ХІІ в. Характерным для дзэн является требование интуитивного постижения Истины-Красоты, которая открывается мгновенно — в момент просветления (сатори).
2 Бамбук в культуре Японии является символом долголетия, жизненной стойкости, несгибаемости духа.
Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймёте мои стихи, Когда заночуете в поле.
Впечатления от увиденного стали живительной почвой для творчества Басё. В результате возникло несколько поэтических антологий, а также дорожных дневников, в которых проза соединилась с поэзией. Из последних наиболее известный — «По тропинкам Севера».
Странствия Басё с перерывами длились более десяти лет. Всюду его приветливо встречали местные поэты, приглашали на поэтические вечеринки. Ряды сторонников его школы постоянно росли и достигли около двух тысяч.
Осенью 1694 г. поэт отправился в Осаку по приглашению тамошних учеников, где неожиданно умер от старой болезни. Накануне он надиктовал трёхстишие (хайку), ставшее прощальным:
В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон По выжженным полям.
1. Каким вы представили себе японского поэта Мацуо Басё? Поделитесь впечатлениями от первого знакомства с ним.
2. Выразительно прочитайте и прокомментируйте эпиграф. Как вы считаете, почему Басё называет себя «странником»? Каких сфер жизни поэта касается это имя?
3. Что вам известно об эпохе, в которую жил поэт? Найдите больше информации о её культуре1. При желании подберите гравюры укиё-э о жизни японцев того времени и подготовьте на их основе мультимедийную презентацию на данную тему.
1 См. книгу Кеннета Портера Кирквуда «Ренессанс в Японии» и другие источники.
4. Какие имена и псевдонимы японского поэта вам известны? При желании узнайте больше о них. А как родилось имя, под которым поэта сегодня знают во всём мире?
5. Расскажите о периоде жизни Басё на малой родине. Прокомментируйте, что говорит данное трёхстишие о связи поэта с ней:
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
6. Что вам известно о годах, проведённых поэтом в Киото и Эдо? Как вы считаете, что повлияло на его выбор жизненного пути?
7. По учебнику и дополнительным источникам1 расскажите о странствованиях Басё по родной стране. Поясните, чем они были обусловлены и что дали поэту.
1 См. книгу-альбом Людмилы Шевцовой «Стежками Басьо» (К., 2007).
ПОНЯТИЕ О ХАЙКУ
оэзия занимает особое место в культуре Японии, является ярким выразителем её национального характера, вместилищем «японской души». Стихи здесь издавна называли «песнями». Одной из древнейших японских «песен» является пятистишие танка (букв. «короткая песня»). С танка связаны многие поэтические традиции Страны восходящего солнца, например, традиция составления коллективных антологий (сборников поэзии) и деления их на тематические циклы, соответствующие природным.
В ХVП в. любимой забавой японцев стали шуточные трёхстишия — хокку (букв. «начальная фраза»), что развились из первой части танка. Так продолжалось, пока Басё не взялся за них всерьёз и не возвёл комические миниатюры в ранг истинной Поэзии и Красоты. Он создал собственный поэтический стиль — Сёфу (букв. «Истинный»). В трёхстишии с посвящением «Моему ученику» поэт пишет:
Путник в дальней стране!
Вернись, тебе покажу я
Истинные цветы.
В конце ХІХ в. этот жанр получил своё современное название — хайку.
Ха́йку — жанр японской классической поэзии, лирическое нерифмованное трёхстишие, состоящее из 17 слогов1, чередующихся по схеме 5/7/5. Главной темой хайку является жизнь природы и человека в их неразрывном единстве на фоне круговорота времён года.
1 Такое количество слогов в хайку соблюдается не всегда. Даже Басё иногда отступал от этого правила. Особенно это заметно в переводах хайку из-за различий в языках.
В хайку воплотились ментальные черты японцев — умение видеть великое в малом, целое — в детали, неизменное — в изменчивом, красоту мира — в каждом его проявлении, ценить мгновения быстротекущей жизни. Человек в
хайку не противостоит природе, а выстраивает с ней гармоничные, приятельские отношения.
Состояние человека и природы в японских трёхстишиях неразрывно связаны. Ощутить их помогает так называемое «сезонное слово». Так, дымок над Фудзи1, туман, зелёная ива, соловей, цветы, сливы и сакуры, указывают на весну; кукушка, комары, цикады — на лето; цветы хаги2, алые листья клёна, полная луна — на осень; увядшие травы, голое поле, снег навевают мысль о зиме.
Творческий стиль Басё во многом определяет принцип са́би (букв. «налёт старины»). Это дух вечного одиночества и отрешённости от суеты, просветлённости, которая приходит в процессе созерцания мимолётной красоты явлений быстротекущей жизни. Саби проявляет себя через предельный лаконизм и простоту, приглушённость красок и «тихость» слов. В хайку нет рифмы и средств художественной выразительности. Одна-две детали лишь намечают контуры художественной картины мира, дорисовать которую призвано воображение читателя.
«Прозрачный водопад»...
Упала в светлую волну Сосновая игла.
1 Фу́дзи, или Фудзия́ма, — вулкан на острове Хонсю в 90 километрах от Токио. Один из любимейших художниками символов Японии, объект туризма и место паломничества буддистов и синтоистов.
2 У растения хаги лиловые и розовые цветы, его принято считать традиционным символом осени.
Для хайку Басё характерны также интонация печали и сострадания, неоднозначность смысла, богатство ассоциаций, глубинный подтекст и др.
В конце жизни поэт открыл новый творческий принцип — кару ми («лёгкость»). Сохраняя глубину мысли, хайку должно быть «лёгким», естественным, изображать простые человеческие чувства и дела. «Отныне, — говорил Басё своим ученикам, — я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как река Сунагава (букв. “Песчаная река”)».
Стихи Басё очень коротки. Раздвинуть границы смысла в них поэту удаётся с помощью намёка, а также игры слов, основанной на богатой омонимии японского языка. К сожалению, в переводе значительная часть подтекста «закрывается» для иностранного читателя. Вот почему для нас, украинцев, чтение поэтических миниатюр Басё — это не только эстетическое наслаждение, но и интеллектуальная игра, победить в которой сможет лишь тот, кто постоянно обогащает свои знания о Японии.
Читать хайку нужно неспешно, с остановками, пытаясь представить картину изображаемого, погрузиться в мир чувств и ассоциаций поэта, распознать его намёки, почувствовать его радость и печаль.
1. Поясните сущность жанра хайку и его связь с поэтической традицией и менталитетом японцев.
2. Каков вклад Мацуо Басё в эволюцию жанра хайку? Назовите известные вам особенности его поэтического стиля.
Басё говорил: «Нужно любить то, о чём пишешь»... Эта мысль непосредственно отражается в сиори1 с его чувством сострадания и жалости. Интересен в этом отношении следующий эпизод.
Однажды осенью Басё и Кикаку2 шли через рисовое поле. Кикаку сложил хайку о красной стрекозе3, которая привлекла его воображение:
Оторви пару крыльев У стрекозы —
И получится стручок перца.
— Нет, — сказал Басё, — это не хайку. Ты убил стрекозу. Если ты хочешь создать хайку и дать ему жизнь, ты должен сказать:
Добавь пару крыльев К стручку перца —
И ты сделаешь стрекозу.
(Из книги Татьяны Бреславец «Поэзия Мацуо Басё»)
Тёсуй.
Суримоно — гравюра для подарка (ок. 1860)
1 Сиори («гибкость», букв. «увядший цветок») — один из эстетических принципов Басё.
2 Такараи Кикаку (1661-1707) — знаменитый японский поэт, ученик Басё.
3 Стрекоза в Японии является символом воинской отваги и силы, национального духа и самой Японии. Особенной известностью пользуется красная стрекоза (акатомбо).
ХАЙКУ
* * *
О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.
* * *
Прошёл я сотню ри1.
За далью облаков Присяду отдохнуть.
* * *
Снова на родине Глаз не отвести...
Не часто видел я в Эдо Луну над гребнем гор.
* * *
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
* * *
Видно, кукушку к себе Манят колосья в поле:
Машут, словно ковыль.
* * *
В хижине, крытой тростником Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
* * *
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это её душа.
* * *
На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё Может, некогда служил Тушечницей этот камень?
Ямка в нём полна росы.
* * *
И осенью хочется жить Этой бабочке: пьёт торопливо С хризантемы росу.
* * *
Памяти друга На землю летят,
Возвращаются к старым корням... Разлука цветов!
* * *
Первый снег под утро.
Он едва-едва пригнул Листики нарцисса.
* * *
На ночь, хоть на ночь одну,
О кусты цветущие хаги,
Приютите бродячего пса!
* * *
Тучи набухли дождём Только над гребнем предгорья. Фудзи — белеет в снегу.
* * *
В гостях у вишнёвых цветов Я пробыл ни много ни мало:
Двадцать счастливых дней.
* * *
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
* * *
Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка, Будто просит соломенный плащ.
* * *
Аромат хризантем.
В капищах древней Нара1 Тёмные статуи будд.
* * *
Все волнения, всю печаль Твоего смятенного сердца Гибкой иве отдай.
Перевод с японского Веры Марковой
1 Город Нара в VIII веке был столицей Японии. В нём много древних храмов.
1. Прочитайте хайку Мацуо Басё. Выскажите свои впечатления и наблюдения над ними. Над чем заставляют задуматься эти поэтические миниатюры?
2. Обоснуйте, как хайку Басё характеризуют Японию. Найдите следы национального колорита в них.
3. Какие хайку имеют, по вашему мнению, автобиографический характер? Объясните свою точку зрения.
4. Прочитайте хайку, в которых отразились дорожные впечатления поэта-странника. Какие именно?
5. Выберите стихи по временам года: «весенние», «летние», «осенние», «зимние». Найдите в них «сезонные слова». Какие ассоциации они порождают в вашем воображении?
6. Назовите имя переводчика данных стихов. Какие особенности жанра хайку, по вашему мнению, ему удалось передать в своих переводах? А какие потери имели место? Чем они были вызваны?
7. Приведите примеры хайку, в которых отразился известный вам творческий принцип Басё. Аргументируйте свою точку зрения.
8. Найдите стихи, построенные на намёке, и расшифруйте их подтекст.
9. По учебнику или другим источникам выберите два-три хайку, которые вас наиболее взволновали. Подготовьте их выразительное чтение наизусть для участия в конкурсе декламаторов. Помните о необходимости читать медленно, с задушевной, напевной интонацией и остановками.
10. Составьте комментарий (устный или письменный) к одному хайку Басё (по выбору). Каким настроением проникнуто хайку? Опишите «картинку», которую вы представили. Какие художественные детали способствовали этому? Назовите принципы и приёмы автора, которые вы заметили. О чём говорит нам японский поэт?
ирику Басё часто сравнивают с монохромной живописью, которая пришла в Японию из Китая. Обе они были исполнены духа дзэн с его естественностью, спонтанностью, неспешностью.
В XVII в. возник особый стиль такой живописи — хайга. Так назывался рисунок тушью по мотивам изображённого на нём хайку. Рисунок и стих дополняли друг друга, запечатлевая картинку быстротекущего мгновения проходящего сезона. Хайга отличались предельным минимализмом, глубиной мысли и преднамеренной «неотёсанностью», часто содержали лёгкую иронию по отношению к слишком серьёзной теме стиха. К созданию хайга приобщился и Мацуо Басё. А учил мастера рисовать тушью его ученик Морикава Кёрику.
О ДВУХ ШЕДЕВРАХ БАСЁ
Одно из вершинных произведений Басё — хайку «На голой ветке...». Вот что пишет о нём Вера Маркова: «В 1680 году Басё создал первоначальный вариант знаменитого в истории японской поэзии стихотворения:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
К работе над этим стихотворением поэт возвращался в течение нескольких лет, пока не создал окончательный текст. Это одно говорит о том, как упорно Басё работал над каждым словом. [...] Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени.
Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой
ёмкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко. И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле своей хижины и через него — своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном». Как видим, В. Маркова трактует хайку как воплощение саби.
Предложенное пояснение шедевра Басё не является единственно возможным. Вот как понял его Александр Мещеряков: «Казалось бы, простая зарисовка с натуры, но следует иметь в виду, что это — всезнающий ворон, который символизирует буддийскую отрешённость от суетного мира». Крик ворона в полночь намекает на просветление (сатори), к которому стремится практикующий дзэн. Прислушаемся к оригинальному звучанию хайку:
Карэ-эда-ни Карасу-но томарикэри Аки-но курэ.
Другим известнейшим поэтическим шедевром Басё является хайку «Старый пруд». Оно увидело свет в 1687 г. в сборнике «Весенние дни» и навсегда закрепило за Басё славу лучшего мастера хайку страны Нихон.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
По традиции, в нём несколько глубинных слоёв смысла. Вот что пишет об этом произведении Сайсё Фумико: «Представьте себе поэта, сидящего в своей хижине у затянутого бумагой окна и наслаждающегося тишиной окружающей его природы. Из окна виден маленький японский садик. Ранняя весна... Большую часть сада занимает пруд... заросший илом и травой, обычное обиталище лягушек и насекомых... Он [Басё] смотрел на водную гладь с наслаждением, как это свойственно отшельнику, когда тот ощущает себя наедине
с непотревоженной Природой, и вдруг услышал слабый, но отчётливый звук — всплеск воды. Это лягушка прыгнула в старый пруд. И в этот момент сознание его внезапно пробудилось, чтобы ощутить присутствие Жизни среди мёртвого спокойствия Мира. Слабый звук воды, нарушивший вечное молчание Природы, вызвал в его сердце новое ощущение жизни в Мире... Он понял, что в этот самый момент ему открылась тайна Вселенной. Сами собой родились строки...».
Перевод текстов с восточных языков, далёких по своему строю от привычных нам украинского, русского и других, особенно перевод поэзии, представляет значительную сложность. Но и он, хотя и не без потерь, возможен! И, читая хайку Мацуо Басё, вы могли лично убедиться в этом. Заметим, что на русский язык хайку переводили Вера Маркова, Наталия Фельдман, Александр Долин и др. Насладиться украинским звучанием японских трёхстиший можно в переводах Мыколы Лукаша, Геннадия Туркова, Ивана Бондаренко и др.
Путешествуя по Японии, можно встретить множество мест, связанных с именем Мацуо Басё. Среди них и валуны с высеченными иероглифами — памятники стихам поэта, установленные в местах их появления на свет.
В родном городе Басё (ныне — Ига-Уэно) организован Мемориальный музей. В его комплекс входит необычное восьмигранное здание, в очертаниях которого угадываются соломенная шляпа и плащ поэта-странника. Это Хайсэйдэн — святилище Басё. В середине — статуя поэта. В ХІХ веке указом императора он был канонизирован и назван «Божеством летучих звуков». Храм построен позже — к 300-летней годовщине Мацуо Басё. Ежегодно в день смерти поэта здесь проводятся фестивали хайку.
Япония — страна богатых поэтических традиций. Среди любимейших — поэтические турниры (ута-авасэ), начало которых следует искать в седой старине. В ходе таких состязаний игроки по очереди читали стихи, экспромтом сочинённые ими на заданную тему, при этом развивая её от строфы к строфе. Подобные конкурсы проводятся и в современной Японии и даже транслируются по национальному телевидению.
Другой разновидностью поэтических состязаний Японии, но уже не на умение сочинять, а на знание текстов, является игра в поэтические карты (ута-карута). Своими корнями она тоже уходит в древность. Придворные дамы любили коротать время, складывая половинки раковин морских моллюсков, на которые был нанесён рисунок или поэтический текст. В ХVП в. возникают поэтические карты европейского типа. Они были разработаны на основе японской антологии танка «Сто стихотворений ста поэтов». С тех пор ута-карута состоят из двух колод по 100 карт в каждой. Карты первой колоды представляют собой пятистишия (танка) или их первые половинки (хокку) с соответствующими рисунками к ним. Это колода ведущего. Карты второй колоды содержат вторые половинки танка без рисунков.
Игра в поэтические карты живёт в Японии и поныне. Это любимое развлечение её жителей в новогоднюю ночь и способ удержания в памяти большого количества стихотворных текстов. Сегодня поэтические карты распространились по всему миру и даже породили инонациональные версии.
1. Какие впечатления сложились у вас от знакомства с японской поэзией и культурой? Попробуйте их сформулировать одним словом-ассоциацией.
2. Какой факт биографии Басё наиболее врезался в вашу память и почему?
3. Опишите образ поэта, созданный художником, графиком или скульптором. Что, по вашему мнению, автор хотел подчеркнуть в нём?
4. Составьте антологию любимой вами поэзии Мацуо Басё (в бумажном или электронном виде). Напишите предисловие к ней. Не забудьте о художественном оформлении издания. Порадуйте друзей!
5. На основе понравившихся вам хайку Басё изготовьте поэтические карты (по аналогии с ута-карута) и проведите состязания с друзьями в японском стиле. Выскажите свои впечатления от такого вида досуга.
6. Вооружитесь тушью и кисточкой или другими средствами (смартфоном, фотоаппаратом) и попробуйте создать свою «картинку» на понравившееся вам хайку Басё. Устно прокомментируйте.
7. Оглянитесь вокруг. Всмотритесь. Понаблюдайте. А лучше — отправьтесь на природу на поэтическую прогулку. А затем попробуйте сочинить свою поэтическую миниатюру в стиле Басё, но с украинским ароматом.
8. В чём специфика понятий «оригинал» и «перевод»? Поясните сущность художественного перевода и его роль в современном мире. Какой перевод считается адекватным? Оцените с этой точки зрения переводы хайку Басё.
9. Найдите и прочитайте одно хайку Басё в различных переводах. Какое представление об оригинале они дают при сравнении?
10. Подготовьте сообщение об одном из переводчиков японской поэзии. Поясните свой выбор.
11. Организуйте поэтический турнир на лучшее завершение хайку (ведущий читает первые две строки, а участники придумывают третью, затем сравнивают с оригиналом).
12. Вспомните или найдите примеры влияния японской классической поэзии на украинскую или другую европейскую культуру. Чем, по-вашему, привлекает иностранцев поэтическое наследие Японии?
Это материал учебника Литература 9 класс Исаева